Terran egységhangok
A StarCraft II wiki wikiből
Az itt található Terran egységhangok lefordítva és az esetleges külső utalásokkal lettek kiegészítve.
Tartalomjegyzék |
Egységek
Banshee
- Mikor elkészült
- "Engines screaming." - Üvöltenek a hajtóművek
- Kijelöléskor
- "Ready for some death from above?" - Készen állsz egy kis égi áldásra?
- "Command, where's my back up?!" - Központ, hol van az erősítés?
- "Rolling thunder." - Viharos mennydörgés. (utalás az USA Rolling Thunder [1] hadműveletére a vietnami háború alatt)
- "Now you're speakin' my language." - Most már érted mire akarok kilyukadni.
- "Holler back." - Visszaüvölt.
- "Loud and clear." - Hangosan és tisztán.
- "I got my ears on." - Rajta vagyok.
- "Call the ball." - Hívd a csapást.
- "Yeah?" - Igen?
- "Receiving." - Vettem.
- Támadás alatt
- "Mayday! Mayday!" - Veszély! Veszély!
- Mozgáskor
- "Roger that." - Vettem.
- "Done and done!" - Kész és kész.
- "Can do." - Képes vagyok rá.
- "In bound!" - Folyamatban!
- "That's fine." - Már jó.
- "I got this!" - Megvan!
- "Fine..." - Rendben...
- "Engaging." - Támadás.
- "Right." - Persze.
- "No problem!" - Nem probléma!
- "Weapons hot!" - Fegyverek készen.
- "Confirmed." - Megerősítve.
- "Turbines to full." - Turbinákat maximumra.
- Támadáskor
- "Howling thunder." - Ordító vihar.
- "I'm gonna enjoy this." - Ezt élvezni fogom.
- "Scream in fury." - A düh sikolya.
- "This could get messy!" - Ez mocskos lehet!
- "They ain't gettin' far." - Nem jut, olyan messzire.
- "Apocalypse...now!" - Apokalipszis...most! (utalás az Apocalypse, Now!/ Apokalipszis, most! [2] című filmre)
- "Target acquired!" - Célpont befogva!
- Többszöri kijelöléskor
- "We ain't got all day." - Nincs rá egy egész napunk.
- "I'm burning fuel here, smart guy." . Üzemanyagot égetek itt, okostojás.
- "This is the 'Give-em-hell-o-copter'!" - Ez a Mutasd-meg-a-poklot-kopter!
- "What is with you monkeys in command?" - Mi van veletek, majmokkal a parancsnokságon?
- "Thanks for the...props." - Kösz a... rotorokat.
- "You can only tie the record for low flight." - Alacsony-repülésben csak döntetlent tudsz, ez ellen.
- "In space, everyone can hear me scream... (pause) ...cause I'm the Banshee, get it?" - Az űrben mindenki hallja a sikolyom...(szünet)...mert én vagyok a Kísértet, vágod? (utalás az Alien/ A nyolcadik utas: a Halál [3] című filmre)
- "Today's in-flight movie will be Ghost Academy: The Musical, starring Zac Efron and Corbin Green." - A mai filmünk a Szellem Akadémia: A Musical lesz, Zac Efron és Gorbin Green főszereplésével (utalás a High School Musical [4] című filmre)
- "Please turn off all cell phones, gauss rifles, EMPs, psionic waveform emitters, and plasma-based perdition flamethrowers. Thanks, and have a great flight!" - Kérem kapcsoljanak ki minden mobilkészülélet, gauss gépfegyvert, EMP-t, pszionikus-hullám sugárzót és plazma-bázisú lángszórót. Köszönjük, és kellemes utazást!
- "What's the vector, Victor? Give me the clearance, Clarence." - Mi a vektor, viktor? Adj egy engedélyt, Clarence. (utalás az Airplane [5] című filmre)
- "Looks like I picked the wrong day to quit StimPacks..." - Úgy tűnik rossz napot választottam a serkentőszerről való leszokásra... (utalás az Airplane [6] című filmre)
- "Anyone else know how to fly this thing? No? I'll wing it..." - Valaki tudja vezetni ezt a valamit? Senki? Akkor, majd én...
- További sorok
- "I think we oughta regroup." (When ordered to stop attacking) - Azt hiszem újra kéne rendeződnünk. (mikor megállítjuk támadás közben)
Battlecruiser
- Mikor elkészült
- "Who called in the fleet?" - Ki hívott a flottába?
- Kijelöléskor
- "What is it?" - Mi az?
- "Well?" - Nos?
- "You hailed?" - Hívtál?
- "Patching you through." - Átirányítalak.
- "Yes, commander?" - Igen, parancsnok?
- "Oh really?" - Ó, igazán?
- Támadás alatt
- "It's a trap!" - Ez csapda! (utalás Ackbar admirális szövegére a Star Wars VI-ból [7])
- "Abandon ship!" - Hajót elhagyni!!
- Mozgáskor
- "Course laid in." - Út betáplálva.
- "Engage." - Támadás.
- "Acknowledged." - Értettem.
- "Yes sir." - Igen, uram.
- "Squadron en route." - Úton az osztag.
- "Okay." - Oké.
- "Will do." - Elintézem.
- "Whatever that means..." - Bármit is jelentsen...
- "Take it slow." - Lassítani.
- "Roger!" - Vettem!
- "I'm on it." - Rajta vagyok.
- "Yes commander..." - Igen, parancsnok...
- "En route!" - Úton!
- Támadáskor
- "Weapons charged and ready!" - Fegyverek feltöltve és készen!
- "Commencing bombardment." - Bombázást megkezdeni.
- "Take no prisoners!" - Ne ejtsetek foglyokat!
- "Ah...how exciting!" - Á... mily izgalmas!
- "Full attack! All weapons!" - Teljes támadás! Minden fegyverrel!
- Többszöri kijelöléskor
- "Let's go this way really, really fast! If something gets in our way, shoot it!" - Menjünk erre nagyon, nagyon gyorsan! És ha valami az utadba kerül, lődd le! (utalás az Inkább a halál / Better Off Dead [8] című filmre)
- "We are running low on synergy..." - Alacsony az együttműködés...
- "This battlecruiser shoots, it destroys, but wait! It does more..." - Ez a csatacirkáló lő, rombol, de várj! Több is van...
- "Let's hurry up and finish this attack, it's raid night..." - Siessünk ezzel a támadással, hisz a rajtaütés éjszakája van... (utalás a World of Warcraft-ra)
- "What's with all these blinky lights?" - Mik ezek a pislákoló fények?
- "Flying this low always makes me nervous." - Az alacsony repülés mindig idegessé tesz.
- "Do svidaniya. Don't get any on ya!" - Viszlát! És ne vedd magadra!
- "I've lost my hat! Swing around, we'll pick it up." - Oda a sapkám! Forduljunk meg, hogy felvegyük. (utalás a Nagy Durranás / Hot Shots [9] című filmre, de a Karib-tenger kalózai: Holtak kincse [10] című filmre is)
- "We're going down. Stay with the ship. I'm out! Where's my escape pod?" - Zuhanunk! Mindenki marad a hajón! Én kiszálltam! Hol van a mentőkabinom? (utalás az Űrgolyhók / Spaceballs [11] című filmre)
- "The Yamato is loaded and so am I..." - A Yamato-ágyú feltöltve, és én szintúgy
- "I'm seeing double! Shoot them both!" - Duplán látok! Mindkettőt lelőni!
- "Ah, it's happy hour. Wonderful!" - Á, ez egy boldog óra. Csodálatos!
- "What do you mean we're out of olives?!" - Hogy érted azt, hogy kifogytunk az olívabogyóból?
- "I have an announcement! I am drunk!" - Bejelenteni valóm van! Részeg vagyok!
- "Don't panic, just grab ahold of the nearest crew member! Oh, sorry dear..." - Csak semmi pánik! Kapaszkodjanak a magukhoz legközelebb esőbe! Ó, elnézést drágám...
Diamondback
- Mikor elkészült
- "What needs killing?" - Kit kell megölni?
- Kijelöléskor
- "Huh?" - He?
- "What's on your mind?" - Mire gondolsz?
- "Go on." - Folytasd.
- "What's the plan?" - Mi a ábra?
- "Mhm... mhm... What?" - Hmm...hmm...Mi?
- "At the ready!" - Készen állok!
- "I'm waiting!" - Várakozom!
- Támadás alatt
- "Get me outta here!" - Vigyél ki innen!
- Mozgáskor
- "Of course." - Természetesen.
- "I like it." - Ezt már szeretem.
- "How devious." - Mily fondorlatos.
- "My pleasure." - Örömömre.
- "Excellent." - Kitűnő.
- Támadáskor
- "Unleash the hounds!" - Kopókat indítani!
- "Heh, I like the way you think." - Há, tetszik ahogy elképzelted.
- "Oh goodie!" - Ó, cukorfalat!
- "Gladly!" - örömmel!
- "Railguns at the ready!" - Fegyverek készenlétben!
- "Bring the shovel for a burial." - Hozd az ásót, temetés lesz.
- "Crush them!" - Zúzzuk le őket!
- Többszöri kijelöléskor
- "Haaah... the open road, wind in my hair, universal domination." - Áh...az országút, a hajamba kapó szél, az univerzális élvezet.
- "Yes, in fact, I do own the road." - Igen, valóban az enyém az út.
- "Not all who wander are lost... some of us are drunk." - Nem mindenki, aki bolyong, veszett el... néhányunk csak részeg. (eredetileg utalás a Gyűrűk Ura egy versére [12], de annak magyar fordítása mást jelent)
- "I completly respect your opinion, as long as you keep it for yourself." - Végtelenül tisztelem a véleményed, addig amíg megtartod magadnak.
- "I don't suffer form insanity... I enjoy it." - Nem szenvedek őrültségben... élvezem.
- "My reputation precedes me. Otherwise I would be late for all my appointments." - A hírnevem megelőz. Különben, mindig elkésnék a találkozóimról.
- "Ah, the open skies, the wind on my back, warm sun on my... wait, where the hell am I?!" - Á, a tiszta levegő, a hátamon végigfújó szél, a meleg napfény a...várjunk csak, hol a fenébe vagyok?
- "Have you no shame? Good, neither do I." - Nem szégyenled magad? Jó, mert én sem.
- "I'm a compulsive liar. It's true, I swear it!" - Megrögzött hazudozó vagyok. Igaz, ha mondom. Esküszöm!
- "Revenge is a dish best served cold... to someone who's already dead, because you killed him, out of revenge." - A bosszút legjobb hidegen tálalni... olyannak aki már halott, mert bosszúból megölted. (utalás a Star Trek II: Khan Haragja [13] című filmre)
- További sorok
- "Damn the lock!" (when killed) - Fenébe az irányzékkal. (mikor meghal)
Firebat
- Mikor elkészült
- "Need a light?" - Tűz kéne?(az öngyújtóra [14] utal)
- Kijelöléskor
- "Ready to roast!" - Kész a sütésre!
- "Fight fire with fire." - Tűz ellen tűzzel harcolj.
- "Say the word." - Mondd ki a szót.
- "You've got my attention." - Figyelek rád.
- "Fueled up!" - Teletöltve!
- "Ready to fry." - kész az égetésre.
- Támadás alatt
- "My goose is getting cooked!" - Megpörkölik a seggem!
- Mozgáskor
- "Mmmm... Let's get cookin'!" - Mmmm... Kezdjünk sütni!
- "Well done." - Szép volt.
- "Smokin'!" - Füstölni!
- "Let's do this." - Vágjunk bele.
- "Barbeque time." - Barbque idő.
- "Ooh... scorched earth." - Óh...felperzselt föld.
- "Smells like... victory." - Az illata akár...a győzelemé.
- Támadáskor
- "FLAME ON!" - Lobbanás! (utalás Fáklyára [15] a Fantasztikus Négyesből)
- "Let's burn!" - Égessünk!
- "It's about damn time!" - Már átkozottul ideje volt!
- "Ashes to ashes." - Hamut a hamuhoz.
- "Fired up." - Felfortyant.
- "Cremate 'em." - Elhamvaztani.
- "They do not know who are they (flame burst) with!" - Nem tudják, (lángot szórt) kivel szórakoznak!
- Többszöri kijelöléskor
- "I'm not just some flesh in a pants you know." - Tudod én nem csak húsból vagyok, egy gatyában.
- "Slow down, where's the fire? (flame burst) Nevermind." - Lassíts már, hol van a tűz? (lángszórás) Nem érdekes.
- "How'd you want your Zerg, original, or extra crispy?" - Hogy szeretnéd a zerget, nyersen vagy extra ropogósan?
- "Where there's smoke (flame burst) there's me." - Ahol füst van (lángszórás) ott vagyok én is.
- "Burninating the countryside." - A vidék felégetése. (utalás a Homestar Runner című sorozatból Trogdor-ra [16])
- "I'm always hot... and bothered." - Mindig kívánatos vagyok...és nyűgös.
- "I'm gonna flip you over and make sure you're done on the other side." - Feldoblak és gondoskodok róla, hogy a túloldalt essél le.
- "Zerg... they plump when you cook 'em." - Zerg...felpuffannak, mikor megsütöd őket.
- "We're grillin' and killin'" - Grillezünk és ölünk
- "Stop, drop and roll... always makes me laugh." - Állj, ess és forogj...mindig megnevettet.
- "Stop, drop and DIE." - Állj, ess és halj meg.
- "Ahh... turns out I hate the smell of napalm in the morning." - Áh...úgy tűnik még sem szeretem a napalm szagát reggel. (utalás az Apokalipszis, most! [17] című filmre)
- "Pork fat rules!" - Kövér disznó rulz. (utalás Emeril Lagasse ameriaki séfre[18])
- További sorok
- "Pick me up already!" (calling for an evac) - Felvehetnél már! (beszállási parancskor)
Ghost
- Mikor elkészült
- "Ghost reporting." - Szellem jelentkezik.
- Kijelöléskor
- "You sure about that?" - Biztos vagy benne?
- "Out with it!" - Ki vele!
- "Give me the sit-rep." - Add meg a helyzetet.
- "Come again?" - Megismételnéd?
- "Go..." - Mondd...
- "Solo operative, right?" - Szóló ügynök, mi
- Támadás alatt
- "It's getting too hot!" - Kezd forró lenni a helyzet!
- Mozgáskor
- "Copy that..." - Vettem...
- "Nothing to it." - Ne aggódj.
- "You're on." - Biztos lehetsz benne.
- "Deploying..." - Bevetés...
- "Will do." - Meglesz.
- "I'm on it." - Rajta vagyok.
- "Sounds like a plan." - Értelmesen hangzik.
- "Confirmed." - Megerősítve.
- "Roger." - Vettem.
- "Okay..." - Oké...
- Támadáskor
- "Target in my sight." - Meg van a célpont.
- "Paint the target." - Célpont megjelölve.
- "Never know what hit them." - Sose tudják, mi csapott le rájuk.
- Többszöri kijelöléskor
- "Boo!" - Búú!
- "Nucular (sic.) launch detected..." - Atom (szipogás) csapás detektálva...
- "You call down the thunder..." - Te hívod a vihart...
- "...I'll deal with it!" - ...Én birkózom meg vele!
- "Almost counts in horseshoes AND nuclear strikes!" - Szinte már patkónak és atomcsapásnak számít!
- "I think the female ghosts have nicer equipment." - Azt hiszem, a női Szellemeknek jobb cuccuk van. (utalás a Blizzard, Starcraft: Ghost [19] című (befejezetlen) játékára)
- "Did you see that? (pause) Exactly..." - Láttad? (szünet) Pontosan...
- "Pain don't hurt...(painful grunt)" - A fájdalom nem bánt... (fájdalmas nyögés) (utalás az Országúti diszkó / Road House [20] című filmre)
- "Today's forecast is...extra bomby, slight chance of mushroom clouds." - A mai előrejelzés...extra bombás és kis esély gombafelhő képződésre.
- "I see live people. (two shots are heard) I see dead people." - Élő embereket látok. (két lövés hallatszik) Halott embereket látok. (utalás a Hatodik érzék / The Sixth Sense [21] című filmre)
- "Whenever I see a world untouched by war, a world of innocence, a world of lush forests and clear rivers.
(pause) I really just wanna nuke the crap out of it!" - Ha valamikor látok egy világot a háborútól érintetlenül, teli ártatlansággal, tiszta folyókkal és zöldellő erdőkkel...(szünet)...abból a szart is ki akarom atomozni. - "You have something on your face. (gunshot) Got it." - Van valami az arcodon. (lövés) Meg van.
- "I'll paint the town...dead." - Kidekorálom a várost...hullákkal. (utalás a lázadásra [22])
- "Feeling lucky, punk?" - Szerencsés vagy, öcsi? (utalás a Piszkos Harry / Dirty Harry [23] című filmre)
- "We all got it coming, kid." - Mind tudtuk, hogy ez lesz kölyök. (utalás a Nincs bocsánat / Unforgiven [24] című filmre)
- "Make my day." - Folytasd! (utalás a Piszkos Harry [25] című filmre, jelentése: folytasd, amit csinálsz így van kifogásom, hogy gonoszul viselkedjek)
- "I know what you're thinkin'..." - Tudom, hogy mire gondolsz... [(utalás a Piszkos Harry [26] című filmre)
- További sorok
Goliath
- Mikor elkészült
- "Goliath online." - Góliát bejelentkezik.
- Kijelöléskor
- "Go ahead, TACCOM." - Folytasd, TACCOM. (TACCOM: Taktikai kommunikáció, Hadszíntér kommunikációs központ vagy Hadszíntér térségi parancsnokság lehet)
- "Comm-link online." - Komlink üzemel.
- "Channel open." - Csatorna nyitva.
- "Systems functional." - A rendszerek működnek.
- Támadás alatt
- "Assistance required." - Segítségre van szükség.
- Mozgáskor
- "Acknowledged H.Q." - Vettem, főparancsnokság (H.Q.: headquarters, vagyis főparancsnokság, főhadiszállás)
- "Nav-comm locked." - Navkom, befogva.
- "Confirmed." - Megerősítve.
- "Target designated." - Célpont kiválasztva.
- "Affirmative." - Megerősítve.
- "I recieve, TACCOM." - Vettem, TACCOM.
- Támadáskor
- "Weapons hot." - Fegyverek készen.
- "Locked on target." - Célpont befogva.
- "Engaging." - Támadás.
- Többszöri kijelöléskor
- "MilSpec E.D.2.0.9. on-line." - MilSpec E.D.2.0.9. üzemel. (utalás a Robotzsaru / Robocop [29] című film lépegetőjére)
- "Checklist protocol, initiated." - Ellenőrző protokoll, elindítva.
- "Running level one diagnostic." - Egyes szintű diagnosztika futtatása.
- "U.S.D.A. selected." - U.S.D.A. kiválasztva ( utalás az USA Mezőgazdasági Minisztériumára [30])
- "F.D.I.C. approved." - F.D.I.C. elfogadva (utalás az USA Szövetségi Betéti Biztosító társaságára [31])
- "Checklist completed... S.O.B." - Ellenőrző lista kész...szarházi. (S.O.B.: son of a bitch, angol káromkodás, jelentése: szarházi, anyaszomorító, stb.)
- "Warning! Step away form the Goliath." - Vigyázat, lépjen arrébb a Góliáttól.
- "Since the V.P. is such a V.I.P. should we keep the P.C. over Q.T., because of latest V.C. it can end up im my A., then we'll all be talking A.P." - Mióta a V.P. már V.I.P., kell egy P.C. a Q.T. mellé, mert a legutóbbi V.C. az A.-mban végezheti és akkor mindannyian A.P.-ul beszélgetnénk.
- "Oh, blink of thought is low." - Ó, a gondolat ereje alacsony.
- three high-pitched beeps - három magashangú csipogás
- turning on the car alarm sound - autóriasztó bekapcsol
- car alarm sound - autóriasztó
- További sorok
- "Standing fast." (calling for an evac) - Készen állok. (beszállási parancskor)
Hellion
- Mikor elkészült
- "Ready to raise some hell!" - Kész vagyok elhozni a poklot!
- Kijelöléskor
- "Talk to me, boss!" - Mondjad, főnök!
- "Daylight's burnin'!" - Éget a napfény!
- "Are you ready for this?" - Készen állsz rá?
- "Where's the hot action?" - Hol van a forró helyzet?
- "Light it up!" - Gyújtsd fel!
- "I'm waitin' on ya." - Várok rád.
- Támadás alatt
- "I'm in a heap load of trouble!" - Benne vagyok a slamasztikában!
- Többszöri kijelöléskor
- "Like a bat out of...ah, forget it..." - Mint egy denevér a...Á, felejts el... (Meat Loaf Bat out of hell [32] című számára utal)
- "Zerg. They're what's for dinner." - Zerg. Az lesz vacsorára. (egy amerikai reklámszövegere[33] utal)
- "I'm burning up the road like a big dog in heat!" - Úgy felégetem az utat, mint egy nagy kutya!
- "I am Speed. Ka-Chow!" - Én vagyok a sebesség! (utalás a Pixar, Verdák / Cars karakterére Lightning McQueen-re [34])
- "Yes, in fact, I do own the road!" - Igen, valóban az enyém az út!
- "Off road? Hell, I do my best work off world." - Terepen? Fenébe is, a legjobbat földön kívül nyújtom.
- "Suspension is an integral part of any vehicle, but this one requires suspension of disbelief. (pause) Get it?" - A felfüggesztés minden jármű szerves része, de ez a hitetlenség felfüggesztését igényli. (szünet) Vágod?
- "Wooh boy! I'm hotter than a June bug riding bareback on the hind leg of a jack rabbit with his tail on fire!" - Ó, haver! Jobb vagyok, mint egy cserebogár egy nyúl hátsó lábán, aminek ég a farka!
- "Gotta problem with alien races? Seriously, just anticipate the terrain, you'll win every time." - Bajod van az idegen fajokkal? Komolyan, csak figyelj a terepre és mindig nyersz.
- "Put THAT in your tailpipe and smoke it!" - Azt tedd a kipufogódba, és füstölj!
- "Ain't fallin' for no banana in my tailpipe." - Nem bukok a kipufogómban lévő banánokra. (utalás a Beverly Hills-i zsaru / Beverly Hills Cop [35] című filmre)
- További sorok
- "Burnin' rubber!" - Égetni a gumit!
- "HELL yeah!" - Átkozottul, igen!
- "Let's do this!" - Csináljuk meg!
- "Word..." - Szavad...
- "Is that it?" - Ez az?
- "Sound's sweet!" - Jól hangzik!
- "I'm goin' in!" - Bemegyek!
- "Pedal to the metal!" - Kész a zúzásra4
- "Right on!" - Rajta vagyok!
- "Absolutely!" - Abszolúte!
- "All day long!" - Egész álló nap!
- "Sssmokin'!" - Füstölj!
Hercules
- Mikor elkészült
- "Ay laddie!" - Igenis, főnök!
- Kijelöléskor
- "Move it, move it, come on." - Mozgás, mozgás, gyerünk már!
- "Yeah?" - Igazán?
- "I could kick your knickers in a bunch." - Szét tudom rúgni a segged.
- Támadás alatt
- "If I die, I'll kill ya!" - Ha meghalok megöllek!
- Mozgáskor
- "Okay." - Oké.
- "Roger." - Vettem.
- "Easy..." - Lazán...
- Többszöri kijelöléskor
- "Off with ya!" - Elegem van belőled!
- "Oh, now you're asking for it!" - Ó, most már kéred, mi?
- "HEED! PANTS! NOW!" - Vigyázz! Kész! Most! (utalás az Elbaltázott nászéjszaka / So I Married an Axe Murderer [36] című filmre)
- További sorok
- "I'm too mean to die." (when killed) - Túl fukar vagyok, hogy meghaljak. (mikor meghal)
Marauder
- Mikor elkészült
- "It's go time!" - Itt az idő!
- "Ohhh, it's on." - Ó, ez állati!
- "KABOOM, baby!" - Bumm, bébi!
- "It's about to get heavy." - Ideje bekeményíteni
- "Let's have a blast!" - Robbantsunk egyet!
- Kijelöléskor
- "Don't leave me hanging!" - Ne hagyj már itt!
- "Go on..." - Folytasd...
- "Time's a wastin'..." - Az idő, pocséklás...
- "Gotta WHOLE lotta love!" - Sok szeretetem van! (utalás a Led Zeppelin Whole Lotta Love [37] című számára)
- "Just say when..." - Csak mondd, mikor...
- "Say the word, baby..." - Add meg a jelt, bébi...
- Támadás alatt
- I'm in a world of hurt! - A fájdalom világában vagyok!
- Többszöri kijelöléskor
- "What the hell are smithereens, anyway?" - Egyébként, mik azok az apró darabok?
- "Yeah, I got all five fingers! Three on this hand, two on the other one!" - Igen, megvan mind az öt ujjam! Három ezen, kettő a másik kezemen!
- "Baby...you really light my fuse (weapon fires, distant explosion heard) DAMN! Premature Detonation!" - Bébi...biztos szereted a kanócomat (lő a fegyver és távoli robbanás) Francba! Idő előtti robbanás
- "Baby, if I could rearrange the alphabet, I'd put U and I together..." - Bébi, ha újra írhatnám az ábécét, akkor T-e és az É-n, egyben lenne.
- "What's your sign, baby? Mine's explosives!" - Mi a jeled bébi? Az enyém a robbanószer!
- "I'm sooo sexy. I sometimes romance myself." - Olyan szexi vagyok. Néha magamról álmodok.
- "Actually, that IS a grenade in my pants." - Valójában, az gránát a gatyámban.
- További sorok
- "First round's on me!" - Az első kört én fizetem!
- "It's about to get heavy!" - Ideje bekeményíteni!
- "Sure..." - Persze...
- "I'm ALL 'bout dat!" - Ez mind én vagyok!
- "Oh, it's ON!" - Ó, ez állati!
- "It's go time!" - Itt az idő!
- "Why not..." - Miért is ne...
- "Got it!" - Meg van!
- "Let's do this!" - Csináljuk meg!
- "Believe it!" - Hidd el!
- "Of course..." - Természetesen...
- "Sure thing." - Elintézve.
Marine
- Mikor elkészült
- "You want a piece of me, boy?" - Akarsz belőlem egy darabot, öcsi?
- Kijelöléskor
- "Armed and ready!" - Fegyverben és készen!
- "By the numbers, boys." - Egyesével, fiúk.
- "Bring it!" - Küldjétek!
- "Medic!" - Felcser!
- "Been waitin' on you." - Rád várva.
- "Who wants some?!" - Ki kér még?!
- "This better be good..." - Ez jobb ha működik...
- "You gonna give me orders?" - Te akarsz parancsolgatni nekem?
- Támadás alatt
- "We can use some help here!" - Jól jönne egy kis segítség!
- "We could use some help here!" - Jól jönne egy kis segítség!
- Mozgáskor
- "Roger that!" - Vettem!
- "Why not?" - Mért ne?
- "That's fine." - Rendben.
- "I feel ya." - Veszlek.
- "Got it." - Meg van.
- "Orders received." - Vettem a parancsot.
- "Aye aye, sir!" - Uram, igen, uram!
- "Lookin' forward to it." - Megpróbálom.
- "Boo ya!" - Búú!
- "Gangway, comin' through!" - Át a folyosón!
- "Affirmative." - Megerősítve.
- "Keep your shirt on, Sparky." - Tartsd magadon a pólód, Blöki.
- "Sure thing!" - Biztos dolog!
- "Outstanding!" - Kiváló!
- "You got it!" - Vedd elintézettnek!
- "Of course!" - Természetesen!
- "Yes sir!" - Igen, uram!
- "Sure!" - Persze!
- "Ten-four." - Futólépés!
- "Go go go!" - Mozgás, mozgás, mozgás!
- "Will do." - Meglesz.
- "I'm on it!" - Rajta vagyok!
- Támadáskor
- "Get some!" - Egyetek!
- "Bring it!" - Küldjétek!
- "How's that for whoop-ass?" - Hogy is volt ez, seggfejkém?
- "Let's rock!" - Zúzzunk!
- "Rawhh!" - Rárgh!
- "Gotta give me some!" - Biztos van még nekem is!
- "Let's do this!" - Csináljuk meg!
- "Die die die!" - Halál, halál, halál!
- Többszöri kijelöléskor
- "Man... STILL stuck in this chickens(bleep) outfit..." - Ember...még mindig ebbe a csirkeszaros cuccba...
- "Have you ever noticed no one ever comes back to the barracks? - Észrevetted, hogy soha senki sem jön vissza a barakkokba?
- "How do you take a leak in this damn suit?" - Hogy dobsz egy sárgát, ebben a rohadt cuccban?
- "Kiss my ass!" - Csókold meg a seggem!
- "Whatever I do, they keep bringin' me back in!" - Bármit is teszek, mindig visszaraknak!
- "This is my C-14 Impaler gauss rifle! There are many like it, but this one is mine!" - Ez a C-14 Impaler gauss géppuska! Sok hozzá hasonló van, de ez az enyém! (utalás az USA Tengerészgyalogságának alapvető doktrínájára [38])
- "I came here to kick ass and chew bubble gum..." - Azért jöttem, hogy szét rúgjak pár segget és rágózzak... (utalás az Ők élnek! / They Live [39] című filmre)
- "And I'm all outta...ugh, forget it." - És már kifogytam a...á, felejtsd el. (utalás az Ők élnek! [40] című filmre)
- "The only thing you should feel when you shoot someone...is the recoil." - Az egyetlen dolog, amit érezhetsz, ha lelősz valakit... az a visszarúgás.
- "Man, am I just being paranoid or is that medic following me?!" - Ember, most én vagyok paranoiás vagy az a felcser tényleg követ?
- "This one time, at boot camp..." - Egyszer az alaptáborban... (utalás az Amerikai pite / American Pie [41] című filmre)
- "AAACHOO!! (Splat) Can't see a damn thing... (motor starts, windshield wiper sounds) Ah, much better." - Hapci! (Loccsanás) Szart se látni ebben a... (motorhang, ablaktörlés) Á, sokkal jobb.
- "Excuse me, I-I gotta burp..." - Bocs, böfögnö...
- "Thank you, sir! May I have another!" - Köszönöm! Kaphatnék még egyet? (utalás a Parti zóna / National Lampoon's Animal House [42] című filmre)
Medic
- Mikor elkészült
- "The doctor is in." - Megérkezett az orvos.
- Kijelöléskor
- "Where does it hurt?" - Hol fáj?
- "Is it critical?" - Kritikus?
- "You rang?" - Te hívtál?
- "Please state the nature of your medical emergency." - Kérem közölje, orvosi vészhelyzetének okát. (utalás a Star Trek: Voyager orvosi hologramjára [43])
- "Standing by." - Készen állok.
- "Need some triage?" - Kell egy kis prioritás? (triage, jelentése: prioritási sorrend (kórházban) )
- Támadás alatt
- "Umm. Better send some body bags!" - Umm. Jobb ha küldesz pár hullazsákot!
- Mozgáskor
- "Just relax." - Nyugalom.
- "I'll take care of it." - Elintézem.
- "Not a problem." - Nem probléma.
- "Ooh! How serious!" - Ó! Milyen súlyos!
- "Hm. That's a serious outflank." - Hm! Ez aztán a súlyos átkarolás.
- "Must be an emergency." - Biztos vészhelyzet van.
- "On my way." - Úton vagyok.
- Támadáskor
- "I'll fix you!" - Meggyógyítalak!
- "I'll do my best." - Minden tőlem telhetőt megteszek.
- "This is gonna hurt." - Ez fájni fog.
- "Time to operate!" - Operáció idő!
- Többszöri kijelöléskor
- "Ooh. Looks like that hurts. Next!" - Ó. Fájdalmasnak látszik. Következő!
- "That's the worst infestation I've ever seen! Next time stay away from the cantina." - Ez a legrondább fertőzés, amit valaha láttam! Legközelebb maradj távol a kantintól.
- "If I do it wrong it'll hurt a little. If I do it right it'll hurt a lot." - Ha rosszul csinálom, akkor csak egy kicsit fog fájni. Ha jól csinálom, akkor nagyon.
- "Dammit, I'm a medic not a doctor! (pause) ...oh." - Fenébe is felcser vagyok, nem orvos! (szünet)...ó. (utalás Dr. Leonard McCoy-ra a Star Trek-ből [44])
- "Call me when the swelling goes down, on second thought, just call me." - Hívjon, ha a duzzanat lemegy, jobban meggondolva, csak hívjon nyugodtan.
- "Can I see your insurance card? Oh, I'm sorry, this is for the pre-existing condition." - Láthatnám a biztosítási kártyáját? Ó, sajnálom,de ez csak az előlét feltétele.
- "Operation Complete! Now where did I leave my watch?" - Az operáció befejezve! De hova lett az órám?
- "Uhh I got leftovers. I don't even know where these go!" - Uh, maradt egy kis maradék. Azt sem tudom, hogy ezek hova mennek!
- "Congratulations! You're my first patient...ever!" - Gratulálok! Te vagy az első páciensem...valaha is!
Medivac
- Mikor elkészült
- "Ready for dust-off." - Kész a felszállásra
- Kijelöléskor
- "Ready for pick up?" - Kész vagy a felszállásra?
- "Picking up or dropping off..." - Felszedés vagy ledobás... (utalás a Szellemírtók / Ghostbusters [45] című filmre)
- "Where's the emergency?" - Hol van vészhelyzet?
- "Talk to me." - Beszélj hozzám.
- "Waiting on you." - Rád várok.
- "Life lights here..." - Könnyű az élet itt...
- "Now what?" - És most?
- Támadás alatt
- "Somebody get me out of this mess!" - Valaki mentsen ki ebből a maszlagból!
- Mozgáskor
- "Heading out." - Kirepülés.
- "Will do, command." - Meglesz, parancsnokság.
- "I heard that." - Hallottam.
- "Well hallelujah!" - Hállelúja!
- "In bound." - Érkezem.
- "Loud and clear." - Hangosan és tisztán.
- "On my way." - Úton vagyok.
- "Understood." - Értettem.
- "Acknowledged." - Megerősítve.
- "In the pipe, five by five." - Sértetlenül. (utalás a Bolgyó neve: Halál / Aliens [46] című filmre, plusz még ez [47])
- "ETA. One minute." - VÉI. Egy perc. (ETA: estimated time of arrival, jelentése: várható érkezési idő)
- "Confirmed." - Megerősítve.
- "Let's go." - Mozgás.
- Támadáskor
- "Who's gonna rescue me?!" - Engem ki ment ki?
- "Me? You're sure?" - Én? Biztos vagy benne?
- "If you say so." - Ha te mondod.
- "(sigh)...This should be quick." - (szipog)...Ez gyors lesz.
- "Oh hell!" - A fenébe!
- "Going in!" - Berepülök!
- Többszöri kijelöléskor
- "I normally don't give rides to strangers." - Általában nem veszek fel idegeneket.
- "Be sure to wipe your feet at the door." - Győződj meg róla, hogy letakarítottad a cipődet.
- "Hurry up! What are you missing a leg or some... (awkwardly) oh..." - Siess már! Mi az, hiányzik egy lábad vagy mi...(kínosan) ó...
- "Attention passengers, the local time...doesn't matter since you'll be dead soon anyway." - Figyelem utasok, a helyi idő...nem számít, hisz hamarosan úgy is meghaltok.
- "WE'RE HIT!!! WE'RE HIT!!! WE'RE ALL GONNA DIE!!! WE'RE...haha! Just kidding! Should've seen the looks on your faces!" - Eltaláltak! Eltaláltak! Mind meg fogunk halni! Mind...haha! Csak vicceltem! Látnotok kellett volna, milyen képet vágtok!
- "The weather outside is hostile with a slight chance of fog-of-war." - A kinti időjárás, ellenséges egy kis háború ködének az esélyével.
- "Uh, why you boys all wearing redshirts anyway?" - Öö, miért hordtok mindannyian vörös inget, fiúk? (utalás a Star Trek biztonsági embereire [48], akik mindig meghalnak)
- "Welcome to the Flying Meat Wagon." - Üdv a Repülő Vágóhídon.
- "Walk it off!" - Járd ki!
- "Welcome aboard. Are you an organ donor?" - Üdv a fedélzeten. Te szervdonor vagy?
- "The power of medivac compels you!" - A Medivac ereje kényszerít téged! (utalás Az ördögűző / The Exorcist [49] című filmre)
- "Oh suck it up! You act like you got BOTH arms blown off!" - Ó, szedd már fel! Úgy viselkedsz, mintha mindkét kezed leszakadt volna!
- További sorok
- "I had exorcised the demons!" - Kiűztem a démonokat! (utalás az Ace Ventura: Állati nyomozó / Ace Ventura: Pet Detective [50] című filmre)
- "Go into the light!" - A fény felé repülve!
- "We'll fix you right up." - Azonnal összefoltozunk.
- "Strap in." - Öveket bekapcsolni.
- "Watch your step." - Figyelj hova lépsz.
- "Here's your stop." - Itt a megállótok.
- "Droppin' off." - Ledobás.
Raven
- Mikor elkészült
- "Raven online." - Raven készenlétben.
- Kijelöléskor
- "Awaiting orders." - Várom a parancsokat.
- "State your request." - Mondd a kérésed.
- "Command." - Parancs.
- "Scanning battlefield conditions." - Harctéri körülmények vizsgálata.
- "Engineering at your disposal." - Műszakiak a rendelkezésedre
- "Ready for service." - Kész a szolgálatra.
- Támadás alatt
- This vessel requires assistance!" - Ez a jármű segítségre szorul!
- Többszöri kijelöléskor
- "Logic capacitor. Offline." - Logikai kapacitás. Leáll.
- "Darn. I appear to have 'Turrets Syndrome.'" - Fenébe. Úgy tűnik Turrets szindrómában szenvedek. (szójáték, és utalás a Tourette szindrómára [51])
- "Command not recognized." - Parancs nem felismerhető.
- "Cannot comply." - Nem hajtható végre.
- "What are you doing commander?" - Mit művelsz, parancsnok?
- "What have you done for me lately, human?" - Mit tettél velem, ember?
- "I'm sorry, commander. I'm afraid I can't do that." - Sajnálom parancsnok. Attól tartok, hogy ezt nem tehetem meg. (utalás a 2001: Űrodüsszeia / 2001: Space Odyssey-ben szereplő HAL 9000-re [52])
- "Authority override in effect." - Felülírási protokoll hatályba lép.
- "This vessel has assumed control. It has assumed control." - Ez a jármű átvette az irányítást. Átvette az irányítást. (utalás a Nagymenők / Goodfellas [53] című filmre)
- "All your base are belong to us." - Minden bázisotok már a miénk. (utalás a Zero Wing című játék híres sorára [54])
- "I know I made some very poor decisions lately, but I can give you complete assurance that my work will be back to normal." - Tudom, hogy mostanában hoztam néhány rossz döntést, de biztosíthatlak, hogy a tevékenységem újra eléri a normális szintet. (utalás a 2001: Űrodüsszeia-ban szereplő HAL 9000-re [55])
- "Who said anything about cake?" - Ki beszélt itt tortáról? (utalás a Portal [56] című játékra)
- További sorok
- "Job confirmed." - Feladat megerősítve.
- "Understood." - Értettem.
- "Commencing." - Elindítva.
- "Under way." - Úton.
- "Immediately." - Azonnal.
- "This vessel will comply." - Ez a jármű reagál.
- "Order accepted." - Parancs elfogadva.
- "Command authority registered." - Parancsnoki engedély regisztrálva.
- "Order acknowledged." - Parancs megerősítve.
- "Right away." - Azonnal.
- "Systems primed." - Rendszerek készen.
Reaper
- Mikor elkészült
- "The Grim Reaper has arrived." - A Bősz Kaszás megérkezett.
- Kijelöléskor
- "Death from above." - Égi áldás.
- "I'm listening." - Hallgatlak.
- "You want something?" - Kell valami?
- "Time to get it on." - Idő, míg ráhangolódok.
- "What's it worth?" - Mennyit ér?
- "Fear the Reaper man!" - Féld a Kaszást! (utalás a Blue Öyster Cult (Don't Fear) The Reaper [57] című számára)
- "Got something for me to kill?" - Van kit megölni?
- Támadás alatt
- "We're screwed." - Ezt megszívtuk.
- Többszöri kijelöléskor
- "The life of a reaper man is always intense." - Egy behajtó élete mindig nehéz. (utalás a Segítő kezek / Repo man [58] című filmre)
- "Damn it, I'm out of stims." - Fenébe, kifogytam a serkentőből.
- "These jets are burning my ass!" - Ezek a rakéták leégetik a seggem!
- "I ain't got time to bleed." - Nincs időm vérezni. (utalás a Ragadozó / Predator [59] című filmre)
- "You can't get it cheaper, call the reaper." - Nincs jutányos, csak halálos.
- "I'm bringing the pain, and a pizza in 30 minutes or it's free." - Hozom a fájdalmat és a pizzát 30 percen belül vagy ingyenes.
- "I make dead people." - Holtakat csinálok. (utalás a Hatodik érzék / The Sixth Sense [60] című filmre)
- "I'm goin' commando." - Kommandósba megyek.
- "To Tarsonis and beyond!" - Tarsonis-ra és tovább! (utalás a Toy Story, Buzz Lightyear [61] karakterére)
- "I thought I was signing up to be a repo man. Imagine my surprise." - Azt hittem behajtónak jelentkeztem. Képzeld el a mennyire meglepődtem.
- "This is ground control to Major Tom." - Tom őrnagy, itt a földi irányítás. (utalás David Bowie, Space Oddity [62] című albumára és számára)
- "I like you. That's why I'm gonna kill you last." - Kedvellek. Ezért nyírlak ki téged utoljára. (utalás a Kommandó / Commando [63] című filmre)
- További sorok
- "All right." - Rendben.
- "I'm goin'! I'm goin'!" - Megyek már, megyek!
- "Done." - Meg van.
- "Fair enough." - Jól hagnzik.
- "Agreed." - vEgyetértek.</font>
- "Yes, indeed." - Igen, valóban.
- "Oh, that's all?" - Ó, ez mind?
- "Oh yeah, baby!" - Ez az, bébi!
- "On the way." - Úton vagyok.
- "Nothing I can't handle." - Megbirkózom vele.
- "Let's do this!" - Vágjunk bele!
Science Vessel
- Mikor elkészült
- "Explorer reporting." - Felderítő jelentkezik.
- Kijelöléskor
- "Ah, greetings command." - Á, üdv parancsnok.
- "Transmit orders." - Parancsok továbbítása.
- "Receiving, headquarters." - Vettem, főparancsnokság.
- "We have you on visual." - Látunk téged.
- Támadás alatt
- "I'm in a pickle!." - Pácban vagyok!
- Mozgáskor
- "Excellent!" - Kitűnő! (utalás a Simpson Család Montgomery Burns [64] karakterére)
- "Commencing!" - Elindítva!
- "Affirmative sir!" - Megerősítve, uram!
- "Let's roll!" - Haladjunk!
- Támadáskor
- "I like the cut of your jib." - Tetszik a stílusod. (utalás a Simpson Család [65] című sorozatra)
- "With pleasure!" - Örömmel!
- "Most definetely!" - De még mennyire!
- "Science hurts." - A tudomány fáj.
- Többszöri kijelöléskor
- "(monkeys screeching in background) What - Who set all these lab monkeys free?!" - (majmok a háttérben rikoltanak) Mi - Ki engedte ki a majmokat?
- "E equals MC... D'oh, let me get my notepad." - E egyenlő MC... dó, had vegyem elő a jegyzettömbömet. (a dó-t Homer Simpsonosan kell mondani)
- "Hmm... Fusion eh? I'll have to remember that." - Hmm...fúzió, he? Erre emlékezem kell.
- További sorok
- "I think we may have a gas leak!" (low energy) - Azt hiszem van egy kis gázszivárgásunk! (alacsony energiaszint)
- "That's how we did it in my days." (nano-repair command) - Ahogy a mi időnkben csináltuk. (nano-javítás parancs)
- "Science wins again!" (irriadate command) - A tudomány ismét diadalmaskodott! (sugárzás parancs)
SCV
- Mikor elkészült
- "SCV ready." - SCV kész.
- Kijelöléskor
- "Yo!" - Hé!
- "What's goin' on?" - Mi folyik itt?
- "Bad news?" - Rossz hírek?
- "Huh?" - Heh?
- "Aak! Ya scared me." - Áá! megijesztettél.
- "In the rear with the gear." - Hátul a motyóval. (utalás az Acéllövedék / Full Metal Jacket [66] című filmre)
- "Big job, huh?" - Nagy munka, mi?
- "(Coughs)" - (köhögés)
- "Band-aid?" - Elsősegély?
- Támadás alatt
- (computer) "Our SCVs are under attack." - (adjutáns) Az SCV-inket támadás érte.
- "I'm too young to die!" - Túl fiatal vagyok a halálhoz!
- "Help!" - Segítség!
- "Not what I had in mind!" - Nem ez járt a fejemben!
- Mozgáskor
- "I'm goin'!" - Megyek már!
- "Yeah whatever." - Akármi is legyen.
- "Yep." - Jaja.
- "Gotcha." - Megvagy.
- "Yessir!" - Igggen, uram!
- "Move it!" - Mozgás!
- "Yeah, yeah." - Jól van, jól van.
- "Can do." - Elintézem.
- "Yo..." - Hé...
- "Woo hoo! Overtime!" - Huhúú! Túlóra!
- "Your da boss." - Te vagy a főnök.
- "We hear ya." - Hallottuk.
- "Uh-huh..." - O-ó...
- "It's your dime..." - A te pénzed...
- "Sure thing!" - Persze!
- "Well, butter my biscuits!" - Dugd fel magadnak!
- "Yeah." - Ja.
- "Roger." - Vettem.
- "Will do." - Meglesz.
- Támadáskor
- "What, you ran out of marines?" - Mi van, nincs több tengerészgyalogosod?
- "This is your plan!?" - Ez a terved!?
- "This is crazy!" - Ez őrültség!
- "Oh that's just great..." - Hát ez remek...
- Többszöri kijelöléskor
- "(buzzing fly, splat) Gotcha! (SCV computer's voice) Self-destruct in five...four...three... (pilot) Uh-oh..." - (zümmögő légy, lecsapják) Megvagy! (SCV számítógépének hangja) Önmegsemmisítés, öt...négy...három (sofőr) O-ó...
- "I can fix anything! (malfunctioning sounds) If this dang thing holds together..." - Bármit meg tudok javítani! (meghibásodás hangja) Ha ez a vacak nem esik szét
- "(hydraulic sounds) Hear me baby, hold together..." - (hidraulikus zaj) Hallod kicsim, tarts ki... (utalás Han Solo-ra [67] a Star Wars-ból)
- "Say...ya got a reeeaaal pretty mouth..." - Mondd...igazán szép szád van... (utalás a Gyilkos túra / Deliverance [68] című filmre)
- "Oh, my cousin Lester saw a zergling, once..." - Lester kuzinom látott zerglinget...egyszer... (utalás a Starcraft első átvezető mozijára [69])
- "On the CB, they call me Big Drill! (drill sounds)" - A hívójelem Nagy Fúró! (fúrás hangja)
- "(flips through radio stations) Hey! I wanna hear some FREE ZERG!!!" - (rádió csatornák közt váltogat) Hé! Ingyen Zerget akarok hallgatni!!! (utalás a Starcraft titkos zenéjére [70])
- "My cow died last night, so I don't need your bull." - A tehenem az este kimúlt, úgyhogy nem hiszem, hogy kell a bikád.
- További sorok
- "That's a negatory. It's blocked." - Negatív. Elérhetetlen
Siege Tank
- Mikor elkészült
- "Fueled up and ready to go!" - Feltankolva és menetkészen
- "Ready to roll out!" - Kész az útra!
- Kijelöléskor
- "Hit me!" - Üss meg!
- "Give us your best shot!" - Mutasd mit tudsz!
- "What's our target?" - Mi a célpont?
- "Go ahead." - Folytasd.
- "What's that?" - Mi volt ez?
- "Laaay it on me!" - Támaszkodhatsz rám!
- "Got no patience for sittin' around!" - Nincs türelmem egy helyben ülni!
- "Need something blown up?" - Valamit fel kell robbantani?
- "Speak up!" - Beszélj!
- Támadás alatt
- "I'm in deep!" - Pácban vagyok!
- Többszöri kijelöléskor
- "Why don't you walk about thirty yards out and stand still for me?" - Miért nem mész tíz métert arrébb és maradsz egy helyben?
- "I love the smell of burning wreckage in the morning!" - Imádom az égő roncsok illatát reggel! (utalás az Apokalipszis, most! / Apocalypse Now [71] ímű filmre)
- "I don't have to shoot ya. I can just run you over!" - Nem kell, hogy szétlőjelek. Elég, hogyha átgázolok rajad!
- "Hehe, man, I just LOVE blowin' things up!" - Hehe, ember, imádom felrobbantani a dolgokat!
- "Let me hear your guns, boy. (distant cannon fire) - Hadd halljam a fegyveredet, öcsi!
- "Why can't I quit you, siege tank?" - Miért nem tudlak elhagyni, ostromtank (utalás a Túl a barátságon / Brokeback Mountain [72] című filmre)
- "And here it is, a long drive up the fairway, he takes the shot and... (fires cannon) WHOA!! IT'S IN THE HOLE!! IT'S IN THE HOLE!!!!" - És itt is van, egy hosszú felvezetés után megüti és...(ágyúlövés) Váó! Telibe! Telibe! (utalás a Golfőrültek / Caddyshack [73] című filmre)
- "Nothing like getting tanked with your buddies!" - Nincs jobb, mint a haverokkal kijózanodni! (utalás az Alkonyattól pirkadatig / From Dusk till Dawn [74] című filmre)
- "It's WAY past time I dispense some indiscriminate justice!" - Már rég elmúlt az idő, mikor válogatás nélkül osztottam igazságot!(utalás a Starcraft-ban mondott szövegére)
- "If the guns are churnin', your ass is burnin'! If the guns are blazin', your ass is... (gears grind) ...a raisin. I don't know, what do you want from me?" - Ezt sajnos nem tudom értelmes formában lefordítani.
- További sorok
- "Oh, IT'S ON!!!" - Ó, ez állati!
- "On my way!" - Úton vagyok!
- "Move it!" - Mozgás!
- "Rock and roll!" - Rock and roll!
- "Rock on!" - Zúzzunk!
- "I never tread lightly..." - Sosem veszem könnyedén...
- "Can do!" - Meglesz!
- "Yessir!" - Igen, uram!
- "Heavy metal." - Heavy Metal.
- "Let's roll!" - Mozogjunk!
- "I'll give it my best shot!" - A legjobbamat nyújtom!
- "Definitely." - Feltétlenül.
- "It's on me!" - Rajtam áll!
- "Rollin'!" - Gurulok!
- "Ab-Sol-Lutely!" - Ab-szo-lú-te!
- "Af-fir-ma-tive!" - Meg-e-rő-sít-ve!
Spectre
- Mikor elkészült
- "I have awakened." - Felébredtem
- Kijelöléskor
- "Bring it!" - Küldjétek!
- "Feed the rage." - Tápláld a dühöt.
- "What's your call?" - Mi a döntésed?
- "Enlighten me." - Világosíts fel.
- "Come on already." - Gyerünk már!
- "I'm tired of waiting." - Belefáradtam a várakozásba.
- Támadás alatt
- "Where's my backup?" - Hol van a támogatás?
- Mozgáskor
- "One step ahead." - Egy lépéssel előre.
- "Mercy is for the weak." - A könyörület a gyengéknek való.
- "The time has come." - Eljött az idő.
- "I'm already there." - Már ott vagyok.
- "Just stay out of my way." - Ne állj az utamba.
- "I sense their fear." - érzem a félelmüket.
- Támadáskor
- "(cackle) Execute." - (röhögés) Végrehajtás.
- "Hell is here." - A pokol itt van.
- "They can't win." - Nem győzhetnek.
- "Get 'em a body bag." - Szerezz nekik hullazsákot.
- "I'll kill anything that moves." - Bármi ami megmoccan, azt megölöm.
- "I'm dying anyway." - Úgy is meghalok.
- "They're living on borrowed time." - Kölcsönkapott időn élnek.
- Többszöri kijelöléskor
- "They're marked for death. Good thing I'm hard to kill because we're all standing on deadly ground and no one is above the law." - Halálra vannak ítélve. Még szerencse, hogy nem adom olcsón a bőrömet, mert mindannyian egy veszélyes helyen vagyunk és senki sem áll a törvény felett.(utalás Steven Seagal-ra [75])
- "I can taste your mind. Hmm salty." - Megízlelhetem az elméd. Hmm...sós.
- "You...complete me." - Te...kiegészítesz engem. (Joker szövege a Sötét lovag című filmből)
- "This one has your name on it...(gunshot) Damn, missed. Good thing this one has your name on it...(gunshot) Okay I'm pretty sure this one has your...(pause) what the hell IS your name anyway!?" - Ezen rajta van a neved...(lövés) Fenébe, mellé. Szerencse, hogy ezen van rajta a neved...(lövés) Oké, biztos vagyok benne, hogy ezen már...(szünet) Egyáltalán, hogy a fenébe is hívnak téged?
- "(Computer voice) Welcome to anger management volume one. Repeat after me: Anger does not dictate my life." (Calmly) "Anger does not dictate my life." (Computer voice) "Anger does not dictate my life." (Angrily) "YOU JUST SAID THAT you stupid!" - (számítógép hangja)Üdvözlöm a dühkezelő-szolgáltatás első részén. Ismételje utánam: Nem a düh irányítja az életem. (nyugodtan) Nem a düh irányítja az életem. (számítógép hangja) Nem a düh irányítja az életem. (dühösen) Ezt az előbb mondtad, te hülye!
- "I'm gonna sweep the leg. You got a problem with that?" - Elkaszálom a lábad. Van valami problémád vele? (utalás a Karate kölyök / Karate Kid [76] című filmre)
- További sorok
- "I'm gone..." - Végem van...
Terra-Tron
- További sorok
- "Hell, it's morphing time!" - Fenébe, átalakulásidő! (utalás a Power Ranger-re [77])
- "We are more than meets the eye." - Többek vagyunk, mint szemek találkozása. (utalás a Transformers-re[78])
- "Terra-Tron! Terrorize!" - Terra-Tron! Terrorizálj! (utalás Megatron-ra [79] a Transformers-ből)
- "Merged for rampage!" - Pusztításra születtem!
- "Destruction: incalculable!" - Pusztítás: kiszámíthatatlan! (utalás Omega Supreme-re [80] a Transformers-ből)
- "Disassemble, no disassemble!" - Kibontani, nem szétszedni! (utalás a Rövidzárlat / Short Circuit [81] című filmre)
- "All your base are belong to us!" - Minden bázisotok már a miénk! (utalás a Zero Wing című játék híres sorára [82])
Thor
- Mikor elkészült
- "Thor is here." - Thor megérkezett.
- Kijelöléskor
- "Fix me up, will ya?" - Megjavítasz, ugye?
- "Hit me!" - Üss meg!
- "I hear you!" - Hallak!
- "I am here, click me!" - Itt vagyok, klikkelj rám! (utalás a Ragadozó / Predator [83] című filmre)
- "Hear the thunder!" - Halld a vihart!
- "I'm heavy metal!" - Kemény vagyok!
- "Got something for me?" - Van valamid a számomra?
- "I'm wasting away here!" - Itt csak kárba megyek!
- "Get me back into the fight!" - Engedj vissza küzdeni!</font>
- Támadás alatt
- "I'm on fire. No, really!" - Égek! Komolyan!
- "Hurry up and fix me you idiot!" - Siess és javíts meg már, te hülye!
- Mozgáskor
- "Can do." - Meglesz.
- "Now, now, now!" - Most, most, most!
- "No problem." - Nem probléma.
- "All over it." - Kézben tartom.
- "Stick around." - Szétszóródni!( utalás a Ragadozó [84] című filmre)
- "I'll be back." - Még visszatérek. (utalás a Terminátorra [85])
- "Let's go!" - Menjünk!
- "Watch this." - Ezt figyeld!
- "OK, baby." - Oké, bébi.
- "Right!" - Helyes!
- Támadáskor
- "Ohh, it's on!" - Ó, ez állati!
- "Dropping the hammer." - Lesújt a pöröly.
- "It's over you idiots!" - Vége van idióták!
- "Hammer of the gods!" - Az istenek pörölye!
- "Eat hard lead!" - Ezt kapjátok ki!
- Többszöri kijelöléskor
- "Don't waste my time!" - Ne vesztegesd, az időmet!
- "Sue me, dickhead!" - Perelj be, faszfej! (utalás az Emlékmás / Total Recall [86] című filmre)
- "I am the destroyer!" - Én vagyok a pusztító!
- "I could aim, but with this thing, I don't have to." - Tudok célozni, de ezzel a masinával nem is kell.
- "What happened to you commander? They got you pushing too many pencils?" - Mi az parancsnok? Megártott a sok aktamunka? (utalás a Ragadozó [87] című filmre)
- "I am a thunder god!" - Én vagyok a villámok istene!
- "And I hurl thunderbolts!" - És villámokat szórok!
- " (Lowered voice) Quiet... I'm trying to (now yelling) sneak up on them!" - (halkan) Csendben...megpróbálok (most már üvöltve) mögéjük osonni!
- "Thunder and lightning, this is crazy!" - Villám és mennydörgés, ez őrület!
- "I am rated T for Thor." - T osztályzatú Thor vagyok.
- "If someone asks me if I am really a god, I say yes!" - Ha valaki azt kérdezi, hogy tényleg isten vagyok-e, igennel válaszolok! (utalás a Szellemírtók / Ghostbusters [88] című filmre)
- "If someone asks me I ever killed any zerg, I say yes, but they were all bad!" - Ha valaki azt kérdezi, hogy öltem-e zerget, igennel válaszolok, de mind gonoszak voltak! (utalás a Két tű között / True Lies [89] című filmre)
- "What is best: to crush the zerg, see them driven before you, and hear the lamentations of the protoss." - Mi a legjobb: Eltaposni a zerget, látod ahogy elcsapod őket és hallod, ahogy a protoss siránkozik. (utalás Conan, a barbár / Conan the Barbarian [90] című filmre)
- További sorok
- "Hahaha, good as new!" - Hahaha, jobb, mint új korában!
- "Just what I needed." - Erre volt szükségem.
Viking
- Mikor elkészült
- "Ready to plunder." - Kész a fosztogatásra!
- Kijelöléskor
- "You ready for this?" - Készen állsz rá?
- "Transform and roll out!" - Átalakulás és indulás! (utalás Optimus Prime szövegére [91] a Transformersből)
- "Turn and burn!" - Fordulj és lőj! (utalás a Top Gun [92] című filmre)
- "Looks like the big boy needs a little training." - Úgy tűnik a nagyfiúnak kéne egy kis gyakorlás.
- "Fight or flight? Yeah right." - Küzdés vagy menekülés? Ja, igaz.
- "Transformation systems primed." - Átalakító-rendszerek készen.
- "You ready for war?" - Készen állsz a harca?
- "Let's get into the fight." - Csapjunk a közepébe!
- "Made for battle." - Harcra teremtve.
- Támadás alatt
- "Can't hold them alone!" - Nem bírok velük egyedül!
- Mozgáskor
- "Haha!" - Haha!
- "Alright." - Rendben.
- "Inbound." - Érkezem.
- "Agreed." - Egyetértek.
- "Yes indeed." - Igen, valóban.
- "Victory." - Győzelem.
- "No one lives forever." - Senki sem él örökké. (utalás a No One Lives Forever [93] című játékra)
- "Bold..." - Merész...
- "Very well." - Ám legyen.
- "I like it." - Tetszik.
- "Certainly." - Természetesen.
- Támadáskor
- "Fortune favors the bold!" - Bátraké a szerencse! (utalás az Aeneis-re [94], egyben egy közmondás)
- "I love a good raid!" - Imádom a rajtaütéseket!
- "Raid and pillage!" - Portyázás és fosztogatás!
- Többszöri kijelöléskor
- "Erik! Baleog! Olaf! Come in! (pause) Must've gotten lost again..." - Erik! Baelog! Olaf! Gyertek! (szünet) Biztos megint elvesztek... (utalás a Blizzard játékára, a Lost Vikings-re [95])
- "Well, grease my gears." - Na, zsírozd az áttételeket!
- "Co-ordinates set. Norse by Norsewest." - Koordináták betáplálva. Észak-északnyugat. (utalás az Észak-északnyugat / North by Northwest [96] című filmre)
- "I'm the best pilot in all the nine worlds! Oh yeah!" - Én vagyok a legjobb pilóta a kilenc világon! Ó, igen! (utalás Yggdrasil-ra [97])
- "(hums Ride of the Valkyries)" - (Valkűrök lovaglását dúdolja) (utalás Richard Wagner operájára [98])
- "Shock and Awe, baby." - Sokkolás és megfélemlítés, bébi! (utalás egy katonai doktrínára [99])
- "Raiding and pillaging builds character, really!" - A portyázás és rajtaütés építi a jellemet, tényleg!
- "Blood and glory! Man, I must be losing it..." - Vér és dicsőség! Ember, kezdem elveszteni...
- "By air or by land, all shall fall by my hand! (pause) Wait, d-did I say that out loud?" - Levegőben és földön, mind a kezem által megdöglött! (szünet) Mi, ezt hangosan mondtam?
- "(Viking computer's voice) Welcome to Viking. If you want rockets, press four. If you want weapons, press five. If you know the enemy you want to kill, press seven." - (Viking számítógép hangja) Üdv a Vikingnél. Ha rakétákat szeretne, nyomja meg a négyes gombot. Ha fegyvereket szeretne, nyomja meg a az ötös gombot. Ha tudja melyik ellenséget akarja elpusztítani akkor, nyomja meg a hetes gombot.
- "Fly the unfriendly skies." - Ellenséges légtérben repülni. (utalás az United Airlines szlogenjére [100])
Vulture
- Mikor elkészült
- "Alright! Bring it on!" - Rendben! Küldjétek!
- Kijelöléskor
- "Yeah?" - Igen?
- "I read ya... Sir..." - Vettem...Uram...
- "Somethin' on your mind?" - Van valami terved?
- "Whadda you want?!" - Mit akarsz?
- Támadás alatt
- "How about lending a hand?" - Mi lenne, ha segítenél?
- Mozgáskor
- "Yeah, I'm goin!" - Rendben, megyek már!
- "Dig it." - Ásd el!
- "No problemo." - Nem probléma.
- "Oh... Is that it?" - Ó...ez volna az?
- "Born to be wild." - Vadnak születtem.
- "The road's callin'." - Hív az út
- Támadáskor
- "Lets rumble." - Zörögjünk!
- "Live fast, die young." - Élj gyorsan, halj fiatalon.
- "Like a bat out of hell!" - Mint egy denevér a pokolból!
- Többszöri kijelöléskor
- "Somethin' you wanted?!" - Akartál valamit?
- "I don't have time to (engine roars) around!" - Nincs időm (motor indítás) erre!
- "You keep pushing it boy..." - Nem állsz le, fiú...
- "...and I'll scrap YOU along with the aliens!" - ...És téged is szétverlek az idegenekkel együtt!
- "Y'know we got a saying where I come from: Fool me once, shame on me. Fool me... no, wait a minute. Shame on you... twice, for foolin' me on... Ah, screw it, let... let's just be friends." - Tudod van egy mondás mifelénk: Verj át egyszer, szégyelljem magam. Verj át...ne, várj egy picit. Szégyelld magad...kétszer, hogy átvertél...Á csessze meg...legyünk egyszerűen, csak barátok.
- "I was born standing up and talking back." - Úgy születtem, hogy kiálljak magamért és vissza is beszéljek. (utalás Elvis Presley, Trouble [101] című számára)
- "I ever tell you about my carpet? Really tied the room together." - Meséltem már a szőnyegemről? Igazán összeköti a szobát. (utalás a Nagy Lebowski / The Big Lebowski [102] című filmre)
- "(dog barks) Hey, my breath smell like roadkill to you?" - (kutyaugatás) Hé, olyan a leheletem, mint egy halotté neked?
- További sorok
- "Oh, I get to fly." (calling for evac) - Ó, repülnöm kéne. (felszállási parancs)
Wraith
- Mikor elkészült
- "Wraith awaiting orders." - Lidérc várja a parancsokat.
- Kijelöléskor
- "Go ahead, commander." - Folytassa, parancsnok.
- "Transmit coordinates." - Koordináták átküldése.
- "Standing by." - Készen állok.
- "Reporting in." - Bejelentkezés.
- Támadás alatt
- "Whoa, they're all over me!" - Mindenütt ott vannak!
- Mozgáskor
- "Coordinates received." - Vettem a koordinátákat.
- "Attack formation." - Támadási formációba.
- "Roger." - Vettem.
- "Vector, locked in." - Vektor, betáplálva.
- "Will do, command." - Meglesz, parancsnok.
- "Thrusters to maximum!" - Tolóerőt maximumra!
- Támadáskor
- "Targetting systems primed!" - Célzórendszerek maximumon!
- "Light 'em up!" - Égessük fel őket!
- "It's go time!" - itt az idő!
- Többszöri kijelöléskor
- "Last transmission... breakin' up... come back." - Utolsó üzenet...szétoszlani...
- "I'm just curious, why am I so good?" - kiváncsi vagyok, hogy miért vagyok ilyen jó? (utalás a Függetlenség napja / Independence Day [103] című filmre)
- "You know who the best star fighter in the fleet is?" - Tudod, hogy ki a legjobb vadászpilóta a flottában? (utalás az Igazak / The Right Stuff [104] című filmre és könyvre)
- "Yours truly." - A híved. (utalás a Warcraft I, egy cheat kódjára)
- "Everybody's gotta die sometime, Red." - Egyszer mindenkinek meg kell halnia, Vörös. (utalás a Szakasz / Platoon [105] című filmre)
- "I am invincible, that's right." - Így igaz, legyőzhetetlen vagyok. (utalás az Aranyszem / Golden Eye [] című filmre)
- "Gravity. It's not just a good idea, it's the law." -
- "All wings, look out for blue ice." - Minden egység, figyeljetek a kék jégre. (Blue Ice: a repülőről leszakadó jégderabok [106])
- "Phew, that ain't vespine gas. Somebody crack a window." - Fúj ez nem veszpén gáz! Valaki törölje le az ablakot!
- További sorok
- "I'm going incognito." (activate cloak) - Rejtőzködőmódba megyek. (álcázás aktiválása)
- "Whoa, gettin' mighty low on energy!" (low energy) - Voá, nagyon lecsökkent az energiaszint! (alacsony energián)
Hősök
Nova
- Mikor elkészült
- "Failure is never an option." - A kudarc soha sem elfogadható.
- Kijelöléskor
- "Nova here." - Nova jelentkezik.
- "Say again?" - Még egyszer?
- "Confirm that last?" - Megerősítenéd az utolsót?
- "I'm reading you." - Hallak.
- "Status report." - Helyzetjelentés.
- Támadás alatt
- "Request immediate evac!" - Azonnali evakuáció kell!
- Mozgáskor
- "Strictly business." - Szigorúan üzleti.
- "Acknowledged." - Nyugtázva.
- "En route." - Úton vagyok.
- "Got it." - Meg van.
- "Loud and clear." - Hangosan és tisztán.
- "On the move." - Mozgásban.
- "I'll make it happen." - Majd teszek róla.
- "Executing." - Végrehajtás.
- "Consider it done." - Vedd elintézettnek.
- Támadáskor
- "Preparing to terminate." - Felkészülés az elpusztításra.
- "Engaging the enemy." - Harcba szállok az ellenséggel.
- "On the offensive." - Támadásban.
- "Advancing on target." - Közeledek a célponthoz.
- "They won't see me coming." - Nem látják majd, hogy jövök.
- "Initiating assault." - Támadás megkezdése.
- Többszöri kijelöléskor
- "The enemies of the Dominion are everywhere." - A Domínium ellenségei mindenhol ott vannak.
- "I'm a professional. The best of the best." - Profi vagyok. A legjobbak között is a legjobb.
- "We've all got skeletons in the closet. Keep it up, and I'll add yours to mine." - Mind tartunk hullákat a szekrényben. Folytasd csak, és te is bekerülsz az enyémbe.
- "I can read your mind. Not a lot going on in there." - Tudom olvasni az elméd. Nem sok minden történik bent.
- "Get your mind out of the gutter." - Szedd ki a fejed a Csatornából. (utalás a Tarsonis City egy kerületére, a Csatornára ami a Starcraft: Ghost Nova című könyvben van jelen)
- "I can shoot the wings off a fly. Imagine what I can do to you." - Le tudom lőni egy légy szárnyait. Képzeld el, hogy veled mit tudok művelni.
- "Your actions are embarassing both of us." - A ténykedéseid mindkettőnket szégyenbe hoz.
- "Who are you? Nevermind, I remember." - Ki vagy te? Nem fontos, már emlékszem.
- "WHO are you?" - Ki vagy te?
- További sorok
- "Mission terminated." (when killed) - Küldetés törölve. (mikor meghal)
- "This is Nova, signing off." - Itt Nova, leléptem.
Jim Raynor
- Mikor elkészült
- "Let's make it count." - Tegyünk róla, hogy számítson.
- Kijelöléskor
- "What's up." - Mi a helyzet?
- "Talk to me." - Beszélj hozzám.
- "What's the plan?" - Mi a terv?
- "Break it down." - Romboljuk le.
- "Sell me." - Adjad.
- Támadás alatt
- "I'm getting buried here!" - El akarnak temetni!
- "This don't look good." - Ez nem néz ki túl jól.
- "Fat lady's about to sing." - A kövér hölgy mindjárt énekel.
- Mozgáskor
- "Whatever's clever." - Bármi, ami hasznos.
- "It's aaall good." - Ez mind jó.
- "It is what it is." - Ez az, ami.
- "Aaall day long." - Egész álló nap.
- "Take it to the limit." - A végletekig hajtsd.
- "Sounds like a plan." - Jól hangzik.
- "You can count on me." - Számíthatsz rám.
- "Raiders roll." - Fosztogatók, mozgás!
- Támadáskor
- "Charge it." - Megrohamozni.
- "Give 'em some pepper." - Pörköljetek oda nekik.
- "Kick ass!" - Seggbe rúgni!
- "Lethal." - Halálos.
- "Time to man up." - Itt az idő, hogy férfi legyél.
- Többszöri kijelöléskor
- "My dad raised me right...(pause) Tried to, anyway." - Apám tisztességesnek nevelt...(szünet) Na jó, megpróbált.
- "I've seen a lot of good lives wasted." - Sok jó életet láttam elpazarolni.
- "I always come through in a pinch." - Mindig kijövök a kutyaszorítóból.
- "Everybody's got to believe in something." - Mindenkinek hinnie kell valamiben.
- "Yippie-kai-yay." - Jippi-ká-jé. (utalás a Drágán add az életed / Die Hard [107] című filmre)
- "A country boy can survive!" - Egy vidéki srác képes túléni. (utalás Hank Williams Jr., A Country Boy Can Survive [108] című számára)
- "You don't mess with the bourbon cowboy." - Ne szórakozz a kukorica whiskey-vel, cowboy.
- "I got friends in the low places." - Vannak barátaim megfelelő helyeken.</font> (utalás Garth Brooks, Friends in Low Places [109] című számára)
Tychus Findlay (Marine)
- Mikor elkészült
- "It's about damn time!" - Már átkozottul ideje volt.
- Kijelöléskor
- "I'm a bad man." - Rossz ember vagyok
- "Don't provoke me." - Ne provokálj.
- "You're gonna bark all day?" - Egész nap fogsz ugatni?
- "Don't waste my time." - Ne vesztegesd az időmet.
- "What's in it for me?" - Nekem mi hasznom belőle?
- Támadás alatt
- "Get your head out of your six!" - Vedd ki a fejed a seggedből!
- "Get the lead out!" - Vezess ki innét!
- Mozgáskor
- "Walk the walk." - Megyek.
- "A man's gotta do what a man's gotta do." - Az embernek meg kell tennie, amit meg kell tennie.
- "Whatever it takes." - Bármibe is kerül.
- "You can't fix stupid." - Nem tudod megjavítani, idióta.
- "Okay, armchair general." - Oké, karosszéktöltelék tábornok.
- "I didn't hear no magic word." - Nem hallottam a varázs szót.
- Támadáskor
- "Full auto!" - Automatára?
- "Why don't you join me?" - Mért nem csatlakozol hozzám?
- "Tear 'em a new one." - Szakíts nekik egy újabbat.
- "You're mine now!" - Most már az enyém vagy!
- "Shut up and die!" - Kussolj és dögölj meg!
- "You know what daddy likes?" - Tudod mit szeret apuci?
- "Just like old times!" - Mint a régi szép időkben.
- Többszöri kijelöléskor
- "People lose teeth doin' that." - Az emberek elvesztik a fogaikat, ha azt csinálják.
- "I don't play well with others." - Nem játszok fairül.
- "Think I'm gonna like you better... dead." - Azt hiszem jobban kedvellek téged...holtan.
- "Shoulda seen me and Jimmy in action. Those were the days." - Látnotok kellett volna engem és Jimmy-t akcióban. Azok voltak a szép idők.
- "When in doubt, empty your magazine." - Mikor kétségben vagy, ürítsd ki a tárat.
- "If the enemy's in range, so are you." - Ha az ellenség lőtávolban van, akkor te is.
- "Friendly fire... ain't." - Baráti tűz...no hiszen.
- "I've got the New Folsom Prison Blues." - Meg van a New Folsom Börtön Blues.
- "Damn, dropped a corn nut in my armor. Anybody got a shop vac?" - Fenébe, beesett egy kukoricamag a páncélomba. Van valakinek porszívója?
- "Whoa, they gotta stop feedin' us chili!" - Voá, abba kell hagyniuk a csilivel való élelmezést!
- További sorok
- "Hey freak, catch!" (tossing grenade) - Hé haver, fogd! (gránátdobás)
- "Say 'hello' to my little friend!" - Üdvözöljétek a kis barátomat! (utalás a Sebhelyesarcú / Scarface [110] című filmre)
- "Who's your daddy?" - Ki az apád? (utalás a Warcraft III egy cheat kódjára)
- "Time to kick ass!" - Ideje szétrúgni pár segget!
- "Fire in the hole!" - Robbantás!
- "That the best you got?"(when killed) - Ez minden, amit tudsz? (mikor meghal)
- "I got no regrets." - Nincs bennem sajnálat.
Tychus Findlay (Odin)
- Mikor elkészült
- "Love at first sight." - Szerelem, első látásra.
- Kijelöléskor
- "It followed me home. Can I keep it?" - Hazáig követett. Megtarthatom?
- "Let's see what this baby got." - Lássuk, mit tud a kicsike.
- Támadás alatt
- "Hope this thing's insured." - Remélem van rajta biztosítás.
- Mozgáskor
- "I like it." - Tetszik.
- "Heavy duty." - Nehéz kötelesség.
- "This'll get 'er done." - Ez kicsinálja őket.
- "Make room for the big dog." - Utat a nagykutyának.
- "Rag-na-rok and roll!" - Rag-na-rok and roll!
- Támadáskor
- "Squash 'em like bugs!" - Szétlapítani, mint a bogarakat!
- "Wrath of God incoming!" - Isten Haragja közeleg!
- "Nothing but a smoking crater." - Már semmi, csak egy füstölgő kráter.
- "Big dog is off the leash!" - Póráz nélkül a nagykutya!
- Többszöri kijelöléskor
- (rapid beeping)"What the hell's this 'check engine' light?" - (gyors csipogás) Mi a fene ez a "hajtóművet ellenőriz" jel?
- "There ain't no unkickable ass when you got Odin." - Nincs olyan fenék, amit az Odin-nal ne lehetne szétrúgni.
- (Laughter)"And I will strike down upon thee, with great vengence and furious anger." - (nevetés) Én pedig lesújtok majd Te reád hatalmas bosszúval és rettentő haraggal. (utalás a Ponyvaregény / Pulp Fiction [111] című filmre)
- További sorok
- "Damn, I thought gods were immortal." (when killed) - Fenébe, azt hittem az istenek hallhatatlanok.
Gabriel Tosh
- Mikor elkészült
- "Killin' time!" - Gyilok idő!
- Kijelöléskor
- "You askin', or tellin'?" - Kérdezed vagy mondod?
- "Open your mind." - Tárd ki az elméd.
- "I know it before you see it." - Tudom előre, mielőtt te látod.
- "Out with it." - Ki vele.
- "Talk is cheap." - A beszéd olcsó.
- "Convince me." - Győzz meg.
- "What's crackin'?" - Mi dörrent?
- Támadás alatt
- "Gonna be a ghost for real." - Valóban szellem leszek.
- "You got me into this. Get me out!" - Te kevertél ebbe bele. Szedj ki innen!
- Mozgáskor
- "Let's do this." - Vágjunk bele.
- "Let's just see about that." - Majd meglátjuk.
- "Damn straight." - Úgy van.
- "Maybe yes, maybe no." - Talán igen, talán nem.
- "Irie." - Kiváló.
- "I do, what I wanna do." - Azt csinálok, amit akarok.
- Támadáskor
- "Bad mojo on the way." - Rossz erő, az útban.
- "Extinguish the flame." - Kioltani a tüzet.
- "Gonna do it real quiet." - Nagyon halkan csinálni.
- "Bleed 'em slow." - Kivéreztetni őket.
- Többszöri kijelöléskor
- "Trust ain't easy to come by." - A bizalmat nem könnyű megszerezni.
- "Fear is my greatest weapon." - A félelem a legjobb fegyverem.
- "You're dead, and you don't even know it." - Halott vagy, és még csak nem is tudsz róla.
- "I ain't afraid of no ghost." - Nem félek a szellemektől. (utalás a Szellemirtók / Ghostbusters [112] című filmre)
- "Watch the voodoo that I do." - Lásd a voodoot, ahogy én. (utalás a Labirintus / Labyrinth [113] című filmre)
Egon Stetmann
- Mikor elkészült
- "Commander?" - parancsnok?
- Kijelöléskor
- "Just fascinating!" - Egyszerűen lenyűgöző!
- "Need help, sir?" - Kell segítség, uram?
- "Back off man, I'm a scientist." - Vissza ember, tudós vagyok. (utalás a Szellemirtók / Ghostbusters [114] című filmre, és Egon Spengler-re)
- Támadás alatt
Game over, man! I'm done! Done! Don't wanna play anymore!" - Vége a játéknak, ember! Végem van! Végem! Nem akarok tovább játszani! (utalás a Bolygó neve: Halál / Aliens [115] című filmre)
- Mozgáskor
- "I have a plan." - Van egy tervem.
- "Riiight... oh, I mean, yes sir." - Rendben...ó, úgy értem, igen, uram.
- "Oh, just my luck." - Ó, csak a szerencsém.
- "You sure about this?" - Biztos vagy benne?
- "Oh fiddle sticks." - Ó, szamárság.
- "Yes." - Igen.
- Támadáskor
- "Me? Attack?" - Én? Támadjak?
- "Do zerglings have large talons?" - A zergling-eknek nagy karmaik vannak? (utalás a Nevetséges Napóleon / Napoleon Dynamite [116] című filmre)
- "We're doomed." - Végünk van!
- Többszöri kijelöléskor
- "There's got to be a better way to collect samples." - Kell lennie egy jobb módnak, a minták begyűjtésére.
- "Take me back to the lab. It's icky here!" - Vigyél vissza a laborba. Ez undorító!
Rory Swann
- Mikor elkészült
- "What's up, cowboy?" - Mi a helyzet, cowboy?
- Kijelöléskor
- "Any time you're ready." - Bármikor, amikor készen állsz.
- "Is that it?" - Ez az?
- "Let's show 'em what we got." - Mutassuk meg, mit tudunk.
- "No time for chat, cowboy. What's up?" - Nincs idő csevegésre, cowboy. Mi az?
- Támadás alatt
- "Hey give me a hand, will ya!" - Hé, segíthetnél már!
- Mozgáskor
- "Damn straight." - Úgy van.
- "I got it, hotshot." - Meg van, nagymenő.
- "Yeah yeah I'm doin' it." - Jó, jó csinálom.
- "Oh that's just great." - Hát ez remek.
- Támadáskor
- "Hey, leave some for me." - Hé, hagyjatok nekem is!
- "Oh it's payback time." - Ó, visszavágó.
- "I'll keep 'em at arm's length. (laugh)" - Majd kartávolságban tartom őket. (nevetés)
- "How'd you like that?" - Hogy szeretnéd?
- Többszöri kijelöléskor
- "Hey, wanna arm wrestle?" - Hé, akarsz szkanderozni?
- "Hey, wanna hear the sound of one hand clappin'? (metallic thud)" - Hé, akarod hallani az egykezes tapsot? (fémes hang)
- "Present... arm!" - Mutasd...a kezed!
- "I got your nutcracker right here. (nutcracking sound)" - Itt van a diótörőm. (diótörés hangja)
- "Havin' a claw for a hand is great, so as long as you don't scratch." - Jó ha egy fogó van a kezed helyén, amíg nem viszketsz.
Források: http://starcraft.wikia.com/wiki/StarCraft_II_unit_quotations